фотоТрам-пам-пам) В общем это то что мне удалось сделать между рабочими делами) Ничего особенного - но у меня считай первые работы)
еще маленькоБаш: долго думали, как лучше перевести на русский английское слово Thunderbolt. Вроде бы thunder - это "гром", "bolt" - стрела (арбалетный болт), удар. Вроде бы как "удар грома". Но удар грома - это сам же и есть гром. Переводчик предлагает вариант "удар молнии", но для молнии в английском есть отдельное слово - "lighting" (вспышка). И вроде бы, когда "lighting", то это где-то далеко и красиво, а когда "thunderbolt", это "ннна тебе молнией по макушке!". После жарких споров, пришли к общему выводу, что идеальным переводом "thunderbolt" является русское слово "хуякс".
Кто не знает: "thunderbolt" так называется разработанный Яблоком интерфейс(порт), пропускная способность у которого 10Г/c (" что в 20 раз превосходит USB 2.0 и в 2 раза — USB 3.0") воооот=)